
What is better than "sare jahan se achcha" to start with? It's not from my pocket though.
Saare Jahan Se Achcha is written and recited by poet Allama Iqbal at Government College, Lahore in 1905, it quickly became an anthem of opposition to the British rule in India. The song, an ode to Hindustan—the land comprising present-day Bangladesh, India, and Pakistan—both celebrates and cherishes the land even as it laments its age-old anguish.
(Data courtesy : Wikipedia)
sāre jahān se acchā hindostān hamārā
ham bulbulain hai is ki, yeh gulsitān hamārā
ghurbat men hon agar ham, rahta hai dil vatan men
samjho vahīn hamen bhī, dil hain jahān hamārā
parbat voh sab se ūnchā, hamsāya āsmān ka
voh santari hamārā, voh pāsbān hamārā
godi men kheltī hain is ki hazāron nadiyā
gulshan hai jin ke dam se, rashk-e-janān hamārā
aye āb, raud, ganga, voh din hen yād tujhko
utarā tere kināre, jab kārvān hamārā
maz'hab nahīn sikhātā āpas men bayr rakhnā
hindvi hai ham, vatan hai hindostān hamārā
Translation:
Better than the entire world, is our Hindustan;
we are its nightingales of mirth, and it is our garden abode
Though in foreign lands we may reside, with our homeland our hearts abide,
Regard us also to be there, where exist our hearts
That mountain most high, neighbor to the skies;
it is our sentinel; it is our protector
In the lap of whose, play thousands of rivers;gardens they sustain;
the envy-of-the-heavens of ours
O waters of the Ganga mighty, do you recall the daywhen on your banks,
did land the caravan of ours
Religion does not teach us to harbour grudges between us
Indians we all are; India, our motherland
Saare Jahan Se Achcha is written and recited by poet Allama Iqbal at Government College, Lahore in 1905, it quickly became an anthem of opposition to the British rule in India. The song, an ode to Hindustan—the land comprising present-day Bangladesh, India, and Pakistan—both celebrates and cherishes the land even as it laments its age-old anguish.
(Data courtesy : Wikipedia)
sāre jahān se acchā hindostān hamārā
ham bulbulain hai is ki, yeh gulsitān hamārā
ghurbat men hon agar ham, rahta hai dil vatan men
samjho vahīn hamen bhī, dil hain jahān hamārā
parbat voh sab se ūnchā, hamsāya āsmān ka
voh santari hamārā, voh pāsbān hamārā
godi men kheltī hain is ki hazāron nadiyā
gulshan hai jin ke dam se, rashk-e-janān hamārā
aye āb, raud, ganga, voh din hen yād tujhko
utarā tere kināre, jab kārvān hamārā
maz'hab nahīn sikhātā āpas men bayr rakhnā
hindvi hai ham, vatan hai hindostān hamārā
Translation:
Better than the entire world, is our Hindustan;
we are its nightingales of mirth, and it is our garden abode
Though in foreign lands we may reside, with our homeland our hearts abide,
Regard us also to be there, where exist our hearts
That mountain most high, neighbor to the skies;
it is our sentinel; it is our protector
In the lap of whose, play thousands of rivers;gardens they sustain;
the envy-of-the-heavens of ours
O waters of the Ganga mighty, do you recall the daywhen on your banks,
did land the caravan of ours
Religion does not teach us to harbour grudges between us
Indians we all are; India, our motherland
(courtesy : www.geenganga.org)
1 comment:
Nice to read your first post here sir.. I am longing to see some more soon.. You are really insipiring and motivated.. Keep on rocking..!!!!
Post a Comment